Flusso di lavoro e la sua personalizzazione Oltre al flusso di lavoro standard che applichiamo alla maggior parte dei progetti di traduzione (se non ci sono specifiche speciali da parte del cliente), possiamo adattare i nostri metodi e processi di lavoro per soddisfare i requisiti più esigenti del cliente, concependo e applicando un flusso di lavoro di traduzione personalizzato. Il flusso…
Traduzione e transcreazione: le differenze La traduzione e la transcreazione sono due metodi diversi finalizzati a tradurre un contenuto da una lingua di partenza ad una lingua di destinazione. Entrambi i metodi sono caratterizzati da peculiarità specifiche che soddisfano obiettivi diversi. Ecco una panoramica delle principali differenze tra traduzione e transcreazione. La traduzione La traduzione consiste nella conversione di…
In cosa consiste il DTP? Il desktop publishing è l'attività di adattare e impaginare gli elementi testuali e grafici di una pubblicazione, come una brochure o una presentazione PowerPoint, per renderla visivamente più accattivante. Lo scopo del servizio di desktop publishing è rendere una pubblicazione quanto più interessante e di facile fruizione. Lo stesso principio si applica alle pubblicazioni…
INTERAZIONE PROFESSIONALE La traduzione è considerata una professione piuttosto "solitaria", praticata da liberi professionisti beatamente isolati nella pace e nella tranquillità delle loro case. Sappiamo che è vero solo in parte. (Anche i partner, i bambini e gli animali domestici di alcuni freelance supplicherebbero di differire, soprattutto per quanto riguarda la parte "pace e tranquillità".) Ma questo non è necessariamente lo…
Solo pochi anni fa, la parola globalizzazione ha iniziato a comparire ovunque. Tutti, esperti e dilettanti, hanno discusso degli immensi benefici che la globalizzazione porterebbe all'economia mondiale. Collegherebbe i mercati globali, creando un perfetto equilibrio economico tra i paesi specializzati in diverse attività economiche in cui eccellono, oltre a snellire il libero flusso di informazioni e merci. Erano in pochi…
Perché il GDPR è un vantaggio per i servizi di traduzione come Omniaverba È ufficiale. La legge sulla protezione dei dati dei consumatori dell'UE, GDPR o Regolamento generale sulla protezione dei dati, è entrata in vigore il 25 maggio 2018. Presentata come la più grande iniziativa sulla privacy dell'UE da oltre due decenni, il GDPR mira a dare agli individui…
Diffidate dalle società di traduzione che propongono tariffe troppo economiche! Quando si tratta di scegliere un’agenzia di traduzione molti guardano soprattutto il prezzo proposto. Scelgono la più economica e si sorprendono poi quando la qualità del lavoro svolto è ben lontana dalle loro aspettative. Ma la verità è che vale la pena prendere tempo per poter mettere a confronto…